After some discussion, Loretta and I have decided to conclude our notebook translation project. Upon reviewing the remaining pages of Tillie’s notebook, we came to several conclusions.
It became obvious to us that the first half of the notebook, dated 1902, was written in a neat, legible handwriting. Whereas, the second half of our journal was in a script difficult to analyze, most likely written at a later date of 1903.
Second, the remaining pages of the notebook depict a tragic play entitled “The Roman Martyrs”. Printed on the label of our notebook cover is “The Tragedy of Ottilia Genetti” and may very well refer to this long and laborious entry. Loretta believes the text of this play was copied from a different source. Since the entry is not an original journal post, the handwriting is difficult to read, and there doesn’t appear to be any benefit in translating this lengthy text, we both agreed this was a good stopping point for our translation project.
However the last page of the journal is a personal letter penned and dated by Tillie. This leads us to believe that the first half of our notebook was most likely written in 1902 by older sister Addolorata (Dora). The notebook was then passed on to her sister Tillie, who used it during the school year of 1903.
Loretta has translated the last page and I’m sure you will find it to be a sweet conclusion to our project. Viewing the letter in context of the date, much was happening in 1903 concerning the Genetti family of Castelfondo. This unsettling time is reflected in Tillie’s affectionate letter to her mother. After reading the following translation, I’ll detail a few historical facts to bring further understanding to our final page.
Translation, last page
My dear mother,
Christmas is knocking at our door. The love that I feel for you and the gratitude that I owe you, push me to wish you happy holidays.
Dear mother, I have always prayed for you and especially during these holy days I will double my prayers. I will pray to the holy baby so that he will spread abundant blessings upon you and will keep you healthy and happy for a lot of years, being the consolation of the whole family.
I will pray to the Baby Jesus to grow up good, studious and obedient, and to be your consolation.
On Holy Christmas Day I will receive Jesus in my heart, I will tell him a word for you that you may stay healthy, together with the whole family.
I am yours affectionately,
Castelfondo 16 December 1903
Looking back at 1903, we find the Genetti family in transition. Father Damiano has departed for far-off Pennsylvania. He will join his other siblings with the hope of establishing a business to support his large family. Damiano has brought with him two daughters: Addolorata (about 13 years old) and Esther (about 8 years old). We have no record of the exact date or place of arrival, but most likely it was sometime towards the end of 1902 or early 1903.
When Damiano left, mother Oliva was pregnant with her thirteenth and final child. (Note: Four siblings died soon after birth or in early childhood, leaving nine surviving children who grew to adulthood).
Oliva gave birth to Tillie’s little sister, Angela Maria “Ann”, on April 21st, 1903. By Christmas of 1903, the date of Tillie’s letter, Oliva is managing the family household on her own and caring for seven children: Leone (age 16), Tillie (age 13), Augusto “Gus” (age 11), Albino “Al” (age 10), Erminia “Erma” (age 6), Costante “Stanley” (age 4) and little Angela (age 8 months). Obviously from Tillie’s letter, she is concerned for her mother and the great responsibility of taking care of a large family while Damiano is establishing a new home for them in Pennsylvania.
Tillie also misses her two sisters and is anxious about the family’s future move to America. Her childhood home of Castelfondo will be left behind, as well as her friends and classmates.
In 1904, oldest son Leone departs for America to join his father and two sisters in the new family business. By 1906, Damiano has secured a home in Hazleton and has sent for the rest of his family. On December 3rd, 1906, Oliva along with her six remaining children arrive at Ellis Island in New York.
How stressful the year 1903 must have been for thirteen year old Tillie. Her family is divided by an ocean and she faces an uncertain future in a strange land. According to Anne Marie Shelby (Tillie’s granddaughter), her grandmother refused to accompany her father Damiano to Pennsylvania, wanting to stay close to her mother Oliva in Castelfondo. We can certainly sympathize with the upheaval and emotional trauma facing this young woman as she shares a Christmas wish of a healthy and happy future for her family.
This concludes our translation of Tillie’s Notebook. Our sincerest thanks to Anne Marie Shelby for sharing her grandmother’s precious journal with us. Thank you for being the guardian of this fragile century-old document! And for trusting in the United States Postal service to deliver and return your family heirloom in one piece, allowing me the opportunity to scan the entire notebook. We are so very grateful!
And once again our great thanks to Loretta Cologna for her generous contribution of time and translation skills. Your patience, generosity and insight has given our family a glimpse into our ancestral past. Non ho parole per ringraziarla! Grazie mille!
View Tillie’s original notebook in entirety here:
If any cousins have letters, documents or journals they would like to share on our family website, feel free to write me at our Contact Page.
I certainly understand why you have to end. I have enjoyed and treasured every word. Thank you so much not only for all of your hard work, but also for sharing it for all of us to see as it gives a glimpse of what life was like in Trentino during that time period.
I’m glad you enjoyed the series Erin.
Dear Louise, Putting the Tillie I knew in Weston as a child, and reading your translation of her notebook – It gave me so much insight into her. I believe she had a good life. I know her husband, Mr. Zambotti was a wonderful man, very gentle and kind. Her children, Leo, Betty, Albert and Leona were close to the parents.. Her daughter, Leona, worked for my parents for years. They are all good memories.
Thank you Helene. This was such an insightful project for me to do. I’m glad you enjoyed the translations and thank you for your comments.